機構設置 · 黨委辦公室 · 學習交流 · 正文
學習交流
如何理解《共產黨宣言》把共產主義比喻為幽靈?
來源:本站
2021/11/15 16:41:07
瀏覽次數:[]
一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對這個幽靈進行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察,都聯(lián)合起來了。
——選自《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社2012年版
中國人初讀《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》),對第一句話就產生疑問:一個堂堂正正的政黨在成立的宣言書中怎么會把自己信仰的共產主義說成是“幽靈”呢?是漢語翻譯錯了,還是另有他因呢?首先,漢語翻譯沒有錯誤?!缎浴吩谥袊鴤鞑ヒ粋€多世紀以來,出版了好幾個版本,對“幽靈”一詞大致有如下幾種譯法:1908年的民鳴本譯為“異物”;1920年的陳望道本譯為“怪物”;1930年的華崗本也譯為“怪物”;1938年的成仿吾、徐冰本譯為“巨影”;1943年的博古本譯為“幽靈”;1943年的陳瘦石本譯為“精靈”;1947年喬冠華校成仿吾、徐冰本譯為“巨影”;1958年由中央編譯局校訂、人民出版社出版的《馬克思恩格斯全集》中文第1版第4卷譯為“怪影”;1964年由中央編譯局校訂、人民出版社出版的《宣言》單行本譯為“幽靈”。1964年后,出版的各種版本都譯為“幽靈”,再沒有譯作其他。我們知道,在漢語中無論是“幽靈”“異物”“怪物”“精靈”,還是“巨影”“怪影”,這些詞的意思基本相通,至于譯為哪一個詞,意思差別不大。1848年2月《宣言》是用德文首發(fā)的,此后,被譯為各種語言的版本。馬克思恩格斯寫作《宣言》用的德語詞匯是“Gespenst”,可以譯為“鬼怪、幽魂、亡靈、幻象、幽靈”等。英文和法文版本都使用“spectre”一詞,漢語意思也是“幽靈、鬼魂”等讓人害怕恐慌的事物。俄文版本用的是“призрак”,漢語也譯為“幽靈、幻影”等。日文版本直接譯為“怪物”。據考證,陳望道翻譯《宣言》依據的是日文版本,同時也參照了英文版本。所以,陳望道將該詞譯為“怪物”,這就不足為奇了。對照馬克思恩格斯德文原版和其他文字的版本,可以看出,用“幽靈”一詞來翻譯,完全沒有錯誤。而且從《宣言》第一句話來分析,把主語譯為“幽靈”、謂語譯為“游蕩”,“幽靈”與“游蕩”兩詞搭配,顯得很有場景感,達到了活靈活現(xiàn)的效果。其次,“幽靈”是舊歐洲反動勢力對共產主義的污蔑和攻擊。在19世紀中期,機器大生產在歐洲已經普遍發(fā)展起來。機器大工業(yè)的發(fā)展,對歐洲傳統(tǒng)經濟社會產生三大沖擊。一是在沖擊傳統(tǒng)的農業(yè)生產方式的同時,摧毀了封建貴族的統(tǒng)治;二是在沖擊傳統(tǒng)手工業(yè)生產方式的同時,擠壓了小私有者的生存空間;三是在沖擊傳統(tǒng)社會結構的同時,形成了以工業(yè)資產階級和工人階級為主體的兩大對立階級。在三大沖擊下,社會成員的經濟和政治地位都發(fā)生了改變:貴族和僧侶跌落下了圣壇;工業(yè)資產階級上升到統(tǒng)治地位;農民、小農業(yè)主、手工業(yè)者、小作坊主等則淪為現(xiàn)代的無產者。于是,地位下降的群體開始站在自己的立場上展開了對工業(yè)資產階級的批判,盡管這些群體都聲稱自己主張社會主義,但這些批判大多只是義憤填膺地譴責與聲討,起到的作用至多也只能是對資本主義弊端的修修補補。然而,在對資本主義批判的工人階級中有這樣一個群體,他們確信“單純政治變革還不夠而公開表明必須根本改造全部社會”,這部分人把自己稱為共產主義者。也就是講,共產主義一產生就不僅限于對資本主義的理論批判,而是要用行動推翻資本主義。共產主義一出場,就公開宣布用暴力摧毀資產階級的統(tǒng)治,資產階級自然就把共產主義當作洪水猛獸看待,指責它是“鬼怪”“怪物”“幽靈”。由于共產黨人堅信,共產主義要“使整個社會永遠擺脫剝削、壓迫和階級斗爭”,這必然會引起反動力量的恐懼和仇視。所以,包括資產階級在內的“舊歐洲的一切勢力”,都攻擊共產主義是個“幽靈”。再次,共產主義確實像是以“幽靈”般的方式出場的?!缎浴肥邱R克思恩格斯為共產主義者同盟起草的綱領,共產主義者同盟的前身是正義者同盟,正義者同盟的前身是流亡者同盟。流亡者同盟是由流亡法國的德國政治活動家、工人和手工業(yè)者成立的一個秘密革命組織,而正義者同盟是由流亡者同盟中的部分激進分子分裂出來組建而成的。正義者同盟成立之后,旋即就參加了1839年的巴黎起義,在起義失敗、同盟領導人被捕之后,多數成員流亡英國重建了同盟,并在法國、瑞士和德國建立了支部,成為了一個國際性工人組織。正義者同盟建立的目的,就是通過少數人的秘密活動推翻現(xiàn)存制度,提出的口號是“人人皆兄弟”。1847年6月在正義者同盟第一次代表大會上,同盟實現(xiàn)改組,名稱改為共產主義者同盟,口號改為“全世界無產者,聯(lián)合起來”。1847年11月,共產主義者同盟召開第二次代表大會,馬克思恩格斯受委托為同盟起草了綱領,即《共產黨宣言》。共產主義者同盟成立之后,立即卷入到1848年歐洲革命風暴之中。3月,同盟在巴黎建立了以馬克思為首的中央委員會,制定了德國革命的政治綱領;4月,馬克思恩格斯回到德國,親自指導德國革命。革命受挫后,1849年秋天,同盟領導人重回倫敦聚集,提出要長期積蓄力量準備革命新高潮的到來,而同盟中的激進派主張立即發(fā)動革命,1850年同盟分裂。隨著1851年科隆共產黨人審判案發(fā)生,同盟組織遭到破壞,到1852年同盟宣告解散。從共產主義者同盟的短暫歷史可以看出,“共產黨人到處都支持一切反對現(xiàn)存的社會制度和政治制度的革命運動”。在法國,它反對保守和激進的資產階級;在瑞士,它支持激進派;在波蘭,它支持土地革命和民族解放;在德國,它反對專制君主制、封建土地所有制和小資產階級?!缎浴分赋觥肮伯a主義已經被歐洲的一切勢力公認為一種勢力”。但事實上共產主義這種勢力,無論是流亡者同盟、正義者同盟,還是共產主義者同盟,它們都是密謀組織,不被當局所承認,處于地下活動狀態(tài);都主張暴力,并有反對當局的暴力行動;都為流亡人員組成,組織比較松散,活動出沒不定。反動當局既要對它進行圍剿,又很難掌握其行蹤,所以惱怒地稱其為“幽靈”。最后,馬克思恩格斯使用“幽靈”一詞運用的是反諷的手法。既然舊歐洲的一切反動勢力把共產主義描述為恐怖的“幽靈”,又認為“幽靈”已經成為一股勢力,要聯(lián)合起來進行圍剿。那么,“現(xiàn)在是共產黨人向全世界公開說明自己的觀點、自己的目的、自己的意圖并且拿黨自己的宣言來反駁關于共產主義幽靈的神話的時候了”。如果反動勢力非要把共產主義說成是“幽靈”的話,那么,這個“幽靈”的降臨就是要宣告:“資產階級的滅亡和無產階級的勝利是同樣不可避免的。”就是要宣告:“共產主義革命就是同傳統(tǒng)的所有制關系實行最徹底的決裂;毫不奇怪,它在自己的發(fā)展進程中要同傳統(tǒng)的觀念實行最徹底的決裂?!本褪且妫骸按婺谴嬖谥A級和階級對立的資產階級舊社會的,將是這樣一個聯(lián)合體,在那里,每個人的自由發(fā)展是一切人的自由發(fā)展的條件”。就是要宣告:共產黨人的目的“只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到……無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界”。結合歐洲當時的歷史,通讀《宣言》后,我們可以得出如下基本結論:馬克思恩格斯借用“幽靈”一詞,是對舊歐洲的一切勢力的反諷和駁斥。共產主義并不是什么看不見、摸不著的“幽靈”,而是現(xiàn)存社會經濟關系和階級斗爭狀況的真實反映,是資本主義生產方式內在矛盾演變的必然趨勢,是人類社會發(fā)展的客觀規(guī)律,是無產階級和全人類解放的崇高理想。
【關閉】